export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this add | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
translated by Thomas Laub | translated by Leland Bryant Ross | |
En rose så jeg skyde | Jen ĉiamviva Rozo | |
op af den frosne jord, | laŭ vorto de profet' | |
alt som os fordum spåde | El la Jiŝaja ŝoso | |
profetens trøsteord. | ekkreskis kun impet'. | |
Den rose spired frem | Ĝi venis, hela Flor', | |
midt i den kolde vinter | en frida tempo vintra | |
om nat ved Bethlehem. | Je noktomeza hor'. | |
For rosen nu jeg kvæder | Jesaja ĝin anoncis, | |
omkap med Himlens hær: | la menciita Flor'; | |
en jomfru var hans moder, | Maria ĝin responsis | |
Maria ren og skær. | el patrin-ama kor'. | |
I ham brød lyset frem | Ŝi naskis Rozon por | |
midt i den mørke vinter | klarigi Dian amon | |
om nat ved Bethlehem. | Je noktomeza hor'. | |
Den rose fin og lille | Ĉi tiu milda Floro | |
har dejlig duft og skær, | per sia dolĉ-arom' | |
den lyse for os ville | Heligas per Digloro | |
og sprede mørket her. | la vojon de la hom'. | |
I sandhed mand og Gud, | Ja homo, tamen Di', | |
af syndens nød og pine | ĝi ŝarĝojn malpezigas | |
han nådig hjalp os ud. | Kaj homojn savas ĝi. | |
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |