Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by Thomas Laub   translated by N. N. 33       translated by Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille     3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
den lyse for os ville       mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.       vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine       hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.       rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
      Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
           
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.