Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    translated by Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.