Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
    translated by Felix Ney   translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by Guido Holz
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.