Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by Joachim Gießner   translated by Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.