Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Joachim Gießner   translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney   translated by Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.