export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this add | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this add | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this add |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||
translated by Guido Holz | translated by Joachim Gießner | |||
1. Burĝonis roz-arbedo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||
el delikata sin' | el rozarbust' de Di'. | aus einer Wurzel zart, | ||
laŭ olda kant-heredo, | Aŭguro de profeto | wie uns die Alten sungen, | ||
Jiŝaj la origin'; | rakontis jam pri ĝi. | von Jesse kam die Art | ||
ekĝermis ĉarma flor' | Naskiĝis rozfloret' | und hat ein Blümlein bracht | ||
dum frosta vintro-tempo | meze en vintra nokto | mitten im kalten Winter, | ||
je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | wohl zu der halben Nacht. | ||
2. El virgulin' beata, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||
mirinda roz-arbed', | Jesaj' prognozis ĝin - | davon Jesaia sagt, | ||
elvenis flor' benata | el sia korpo sproson | ist Maria die reine, | ||
laŭ diro de profet'. | Mari' la virgulin'. | die uns das Blümlein bracht. | ||
Laŭ sankta Di-ordon' | Laŭ dipotenca vol' | Aus Gottes ewgem Rat | ||
ŝi naskis infaneton | ŝi naskis Di-infanon | hat sie ein Kind geboren | ||
por nia sav' kaj bon'. | por tuta mond' konsol'. | und blieb ein reine Magd. | ||
3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Das Blümelein so kleine, | ||
amindas per parfum'; | tre hele lumas ĝi. | das duftet uns so süß, | ||
la nokton ĝi forpelas | Obskuron la brileto | mit seinem hellen Scheine | ||
per sia brila lum', | forprenas nun de ni. | vertreibt's die Finsternis: | ||
nin helpas el mizer', | Vi hom' kaj vera Di' | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | ||
el pek' kaj morto savas; | el pekoj kaj suferoj | hilft uns aus allem Leide, | ||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | estas savant' por ni. | rettet von Sünd und Tod. | ||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | |||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |