Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by Joachim Gießner   translated by Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.