export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this remove | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
translated by Leland Bryant Ross | translated by Guido Holz | translated by Felix Ney | translated by N. N. 33 | |||||
Jen ĉiamviva Rozo | 1. Burĝonis roz-arbedo | Rozbranĉo forĝermadis | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||||
laŭ vorto de profet' | el delikata sin' | el trunk' de nobelec'. | Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | ||||
El la Jiŝaja ŝoso | laŭ olda kant-heredo, | Prauloj jam kantadis: | Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | ||||
ekkreskis kun impet'. | Jiŝaj la origin'; | de Jiŝaj ĝia spec'. | Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | ||||
Ĝi venis, hela Flor', | ekĝermis ĉarma flor' | Floreton portis ĝi, | Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | ||||
en frida tempo vintra | dum frosta vintro-tempo | en akra vintro estis, | Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | ||||
Je noktomeza hor'. | je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | ||||
Jesaja ĝin anoncis, | 2. El virgulin' beata, | La branĉo anoncita | 2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||||
la menciita Flor'; | mirinda roz-arbed', | Jesaja de profet': | Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | ||||
Maria ĝin responsis | elvenis flor' benata | Maria netuŝita, | Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | ||||
el patrin-ama kor'. | laŭ diro de profet'. | de kiu la floret'. | In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | ||||
Ŝi naskis Rozon por | Laŭ sankta Di-ordon' | Eterne volis Di': | Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | ||||
klarigi Dian amon | ŝi naskis infaneton | naskinta infaneton | The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | ||||
Je noktomeza hor'. | por nia sav' kaj bon'. | Plej pura restis ŝi. | In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | ||||
Ĉi tiu milda Floro | 3. Kaj ĉi floreto belas, | De tiu eta floro | 3. Das Blümelein so kleine, | |||||
per sia dolĉ-arom' | amindas per parfum'; | alvenas bonodor' | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | ||||
Heligas per Digloro | la nokton ĝi forpelas | Ĝi brilas en la koro, | mit seinem hellen Scheine | |||||
la vojon de la hom'. | per sia brila lum', | mallumon pelas for. | vertreibt's die Finsternis: | |||||
Ja homo, tamen Di', | nin helpas el mizer', | Homido, Dia Vort', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | |||||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | el pek' kaj morto savas; | nin el sufero helpas, | hilft uns aus allem Leide, | |||||
Kaj homojn savas ĝi. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | De pek' Savant' kaj mort'. | rettet von Sünd und Tod. | |||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. |