export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | only this remove | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | only this remove | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | German | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | only this remove | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | only this add | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | only this add | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | English | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | only this remove |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
translated by Leland Bryant Ross | translated by N. N. 33 | translated by Thomas Laub | translated by Felix Ney | |||||
Jen ĉiamviva Rozo | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | En rose så jeg skyde | Rozbranĉo forĝermadis | ||||
laŭ vorto de profet' | Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | op af den frosne jord, | el trunk' de nobelec'. | ||||
El la Jiŝaja ŝoso | Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | alt som os fordum spåde | Prauloj jam kantadis: | ||||
ekkreskis kun impet'. | Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | profetens trøsteord. | de Jiŝaj ĝia spec'. | ||||
Ĝi venis, hela Flor', | Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | Den rose spired frem | Floreton portis ĝi, | ||||
en frida tempo vintra | Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | midt i den kolde vinter | en akra vintro estis, | ||||
Je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | om nat ved Bethlehem. | Je horo de noktmez'. | ||||
Jesaja ĝin anoncis, | 2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | For rosen nu jeg kvæder | La branĉo anoncita | ||||
la menciita Flor'; | Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | omkap med Himlens hær: | Jesaja de profet': | ||||
Maria ĝin responsis | Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | en jomfru var hans moder, | Maria netuŝita, | ||||
el patrin-ama kor'. | In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | Maria ren og skær. | de kiu la floret'. | ||||
Ŝi naskis Rozon por | Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | I ham brød lyset frem | Eterne volis Di': | ||||
klarigi Dian amon | The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | midt i den mørke vinter | naskinta infaneton | ||||
Je noktomeza hor'. | In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | om nat ved Bethlehem. | Plej pura restis ŝi. | ||||
Ĉi tiu milda Floro | 3. Das Blümelein so kleine, | Den rose fin og lille | De tiu eta floro | |||||
per sia dolĉ-arom' | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into English by N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | har dejlig duft og skær, | alvenas bonodor' | ||||
Heligas per Digloro | mit seinem hellen Scheine | den lyse for os ville | Ĝi brilas en la koro, | |||||
la vojon de la hom'. | vertreibt's die Finsternis: | og sprede mørket her. | mallumon pelas for. | |||||
Ja homo, tamen Di', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | I sandhed mand og Gud, | Homido, Dia Vort', | |||||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | hilft uns aus allem Leide, | af syndens nød og pine | nin el sufero helpas, | |||||
Kaj homojn savas ĝi. | rettet von Sünd und Tod. | han nådig hjalp os ud. | De pek' Savant' kaj mort'. | |||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Author of this German poem is N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Esperanto by Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||||||
Translation of the German poem "Es ist ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into Danish by Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |