Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
translated by Leland Bryant Ross   translated by N. N. 33       translated by Thomas Laub   translated by Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro     3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro       mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.       vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas       hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.       rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
               
 
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.