Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
translated by N. N. 33       translated by Guido Holz   translated by Felix Ney   translated by Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
    mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
    vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
    hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.