Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this add
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this add
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
translated by N. N. 33   translated by Felix Ney   translated by Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   amindas per parfum';
    Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
    mallumon pelas for.   per sia brila lum',
    Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
    nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
    De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.