Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this add
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this remove

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Thomas Laub   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney   translated by N. N. 33    
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro     3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
English by N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,       mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.       vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,       hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.       rettet von Sünd und Tod.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
      Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
               
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.