Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this add
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Thomas Laub   translated by Leland Bryant Ross   translated by Guido Holz   translated by Joachim Gießner    
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
            Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.