Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this add
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this remove
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
translated by Thomas Laub   translated by Leland Bryant Ross   translated by Guido Holz   translated by Felix Ney    
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
               
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.