Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred only this remove
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred only this remove
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen German Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred only this remove
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred only this remove
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred only this remove
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred only this add
N. N. 33 A spotless roze is growing English Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred only this add

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
translated by Thomas Laub   translated by Leland Bryant Ross   translated by Felix Ney       translated by Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Author of this German poem is N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
                Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
               
 
Translation of the German poem "Es ist
ein Ros entsprungen" by N. N. 32 into
Danish by Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.