Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Sur la Lujneburga erikejo Esperanto Arg-1261-624 2012-10-22 23:12 Manfred only this remove
Oskar Breddermann Lüneburga erikejo Esperanto Arg-1262-624 2012-10-23 21:11 Manfred only this remove
Hermann Löns * Auf der Lüneburger Heide German Arg-1260-624 2012-10-23 21:15 Manfred only this add

Hermann Löns,
Lüneburga erikejo

 

Hermann Löns,
Sur la Lujneburga erikejo

 
translated by Oskar Breddermann   translated by Manfred Retzlaff
 
1. Lüneburgan erikejon   1. Lujneburga erikejo,
en mirige bela land'   Vi mirakle bela land'.
mi trapasis ĉiuloken,   Tramigrante vin mi trovis
multon montris voja rand'   Multon ĉe la vojo-rand'.
Faleri, falera   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion:ja.
 
3. Fratoj, lasu glasojn tinti;   2. Fratoj, ni tintigu niajn
ĉar la muskatela vin'   Glasojn, ĉar la juna vin'
acidiĝus pro maluzo,   Netrinkite acidiĝos.
tial ne eltrinku ĝin.   Do, ni nun eltrinku ĝin
Faleri, falera   Faleri, falera
ho: karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion ja.
 
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu   3. Kaj la hundoj, ili bojas,
gaje en arbaro, dum   La pafilo, knalas ĝi,
niaj hundoj laŭte bojas   Ruĝojn cervojn volas ĉasi
kaj pafiloj krakas "bum".   En arbaro verda ni.
Faleri, falera   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion ja.
 
4. Vi belega, vi ĉarmega   4. Ho, vi rava belulino,
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor';   Bildo lakta-sanga vi,
ni anime kunligiĝu   Niajn korojn interŝanĝu
kaj nin amu kor' al kor'.   Ni, ĉar bonas tio ĉi.
Faleri, falera   Faleri, falera
ho; karul', karulin',   Kaj juĥajrasa, kaj juĥajrasa,
via ja scias, scias ja.   Amatin', amatin';
    Ĉar vi scias tion ja.
 
Translation of the German poem "Auf der
Lüneburger Heide" by Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) into
Esperanto by Oskar Breddermann.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de
l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag
en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana
Esperanto-Federacio).
  Translation of the German poem "Auf der
Lüneburger Heide" by Hermann Löns
(*1866-08-29 - †1914-09-26) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns
kaj http://www.loens-verband.de/.