export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * An die Entfernte | German | Arg-1265-626 | 2012-10-26 12:09 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Al la fora amatino | Esperanto | Arg-1266-626 | 2012-10-26 12:08 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Tiun rozon plukas mi | Diese Rose pflück ich hier | |
En forega tia´, | In der fremden Ferne. | |
Ŝatus porti ĝin al vi | Liebes Mädchen, dir, ach dir | |
Karulino mia. | Brächt ich sie so gerne! | |
Sed ne estos mi ĉe vi, | Doch, bis ich zu dir mag ziehn | |
Antaŭ ol velkinta | Viele weite Meilen, | |
Estas rozo, kiun mi | Ist die Rose längst dahin, | |
Estas detranĉinta. | Denn die Rosen eilen. | |
Plu ne iru iu for, | Nie soll weiter sich ins Land | |
Iu hom' amanta, | Lieb von Liebe wagen, | |
Ol en man' portata flor' | Als sich blühend in der Hand | |
Restas plu floranta; | Läßt die Rose tragen, | |
Aŭ ol flugas najtingal' | Oder als die Nachtigall | |
El la nesto ien, | Halme bringt zum Neste, | |
Aŭ ol sonas en la val' | Oder als ihr süßer Schall | |
Ĝia kanto ĉien. | Wandert mit dem Weste. | |
Translation of the German poem "An die Entfernte" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto viud la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Tiu ĉi poemo troviĝa ekzemple en http://www.lyrikwelt.de/gedichte/lenaug1.htm. Pri la poeto vidu la gemanan version de vikipdeio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |