export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La maljuna arbo | Esperanto | Arg-1277-633 | 2012-10-28 11:10 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Der alte Baum | German | Arg-1726-633 | 2013-03-06 21:24 Manfred | only this add | |
Augustin Wibbelt | * De aolle Baum | Low German | Arg-1276-633 | 2012-10-28 11:07 Manfred | only this add |
Augustin Wibbelt, |
translated by Manfred Retzlaff |
Maljunen arbon konas mi, |
Ĝi staras apud fos-baril'. 1) |
Dumvintre tie sonĝas ĝi, |
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'. |
Oldiĝas pli en ĉiu jar', |
Kaj ree iĝas juna pli, |
Kun verd-koron' en la harar', |
Kaj tamen estas trunko ĝi. |
Ĉu pensas vi, ke estas ja |
Tro dura tiu vivi ĉi? |
Alvenu kaj rigardu l |
Maljunan arbon! Hontu vi! |
Translation of the Low German poem "De aolle Baum" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. |
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'. |