export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Supertere | Esperanto | Arg-1295-642 | 2012-11-03 15:23 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Raabe | * Das Ewige ist stille | German | Arg-1294-642 | 2012-11-03 15:26 Manfred | only this remove |
Wilhelm Raabe, | Wilhelm Raabe, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Wenn über stiller Heide | Nun ŝvebas supertere | |
Des Mondes Sichel schwebt, | La lunoarka bril'. | |
Mag lösen sich vom Leide | Deiĝu de l' sufero | |
Herz, das in Leide bebt. | La kor', de l' maltrankvil'. | |
Das Ewige ist stille, | Dum la etern' silentas, | |
Laut die Vergänglichkeit; | Laŭtegas hom-afer'. | |
Schweigend geht Gottes Wille | Sed Dio malatentas | |
Über den Erdenstreit. | Kverelon sur la Ter'. | |
In deinen Schmerzen schweige! | Enpaŝu vi trankvile | |
Tritt in die stille Nacht! | Ennokten, klinu vin! | |
Das Haupt in Demut neige; | Doloron vi humile | |
Bald ist der Kampf vollbracht. | Eltenu. Venos fin'. | |
Wenn hinter dir versunken, | Nun sinkas en malhelon | |
Was Ohr und Auge bannt, | Vantaĵ' malantaŭ vi.1) | |
Dann hält die Seele trunken | Brakumas la ĉielon | |
L' animo en ebri'. | ||
Author of this German poem is Wilhelm Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15). Pri la poeto vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Raabe. Vidu ankaŭ: http://gedichte.xbib.de/Raabe_gedicht_Das+Ewige+ist+stille.htm. | ||
Translation of the German poem "Das Ewige ist stille" by Wilhelm Raabe (*1831-09-06 - †1910-11-15) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
1) aŭ:\\Vantaĵo for de vi. |