Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Allmers * Spätherbst German Arg-1305-649 2012-11-05 19:26 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Malfrua autuno Esperanto 1988.09-26 Arg-1306-649 | MR-215-2a 2012-11-05 21:06 Manfred only this remove

Hermann Allmers,
Spätherbst

 

Hermann Allmers,
Malfrua autuno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der graue Nebel tropft so still   Nebulo griza gutas tra
Herab auf Feld und Wald und Heide,   Trankvil' reganta sur la tero,
Als ob der Himmel weinen will   Kaj estas, kvazaŭ plorus la
In übergroßem Leide.   Ĉielo pro sufero.
 
Die Blumen wollen nicht mehr blühn,   Silentas birda kantsonor',
Die Vögel schweigen in den Hainen,   La floroj ne plu volas floris,
Es starb sogar das letzte Grün;   La lasta verdo mortis for;
Was sollt' er da nicht weinen.   por kio nun ne plori.
 
Author of this German poem is Hermann
Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09).

Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers,
http://www.kulturlandschaft.de/herrmann-allmers.html
und http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php.
  Translation of the German poem "Spätherbst"
by Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1988.09-26.

Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/gedicht_Allmers.htm.