Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hermann Allmers * Spätherbst German Arg-1305-649 2012-11-05 19:26 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Malfrua autuno Esperanto 1988.09-26 Arg-1306-649 | MR-215-2a 2012-11-05 21:06 Manfred only this remove

Hermann Allmers,
Malfrua autuno

 

Hermann Allmers,
Spätherbst

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Nebulo griza gutas tra   Der graue Nebel tropft so still
Trankvil' reganta sur la tero,   Herab auf Feld und Wald und Heide,
Kaj estas, kvazaŭ plorus la   Als ob der Himmel weinen will
Ĉielo pro sufero.   In übergroßem Leide.
 
Silentas birda kantsonor',   Die Blumen wollen nicht mehr blühn,
La floroj ne plu volas floris,   Die Vögel schweigen in den Hainen,
La lasta verdo mortis for;   Es starb sogar das letzte Grün;
por kio nun ne plori.   Was sollt' er da nicht weinen.
 
Translation of the German poem "Spätherbst"
by Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1988.09-26.

Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/gedicht_Allmers.htm.
  Author of this German poem is Hermann
Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09).

Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers,
http://www.kulturlandschaft.de/herrmann-allmers.html
und http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php.