export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Allmers | * Spätherbst | German | Arg-1305-649 | 2012-11-05 19:26 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Malfrua autuno | Esperanto | 1988.09-26 | Arg-1306-649 | MR-215-2a | 2012-11-05 21:06 Manfred | only this remove |
Hermann Allmers, | Hermann Allmers, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Nebulo griza gutas tra | Der graue Nebel tropft so still | |
Trankvil' reganta sur la tero, | Herab auf Feld und Wald und Heide, | |
Kaj estas, kvazaŭ plorus la | Als ob der Himmel weinen will | |
Ĉielo pro sufero. | In übergroßem Leide. | |
Silentas birda kantsonor', | Die Blumen wollen nicht mehr blühn, | |
La floroj ne plu volas floris, | Die Vögel schweigen in den Hainen, | |
La lasta verdo mortis for; | Es starb sogar das letzte Grün; | |
por kio nun ne plori. | Was sollt' er da nicht weinen. | |
Translation of the German poem "Spätherbst" by Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1988.09-26. Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/gedicht_Allmers.htm. | Author of this German poem is Hermann Allmers (*1840-02-01 - †1902-03-09). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers, http://www.kulturlandschaft.de/herrmann-allmers.html und http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php. |