Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La koko Esperanto 1984-03-04 Arg-1338-666 | MR-78-1 2012-11-21 09:53 Manfred only this remove
James Krüss * Der Hahn German Arg-1336-666 2012-11-21 09:54 Manfred only this remove

James Krüss,
Der Hahn

 

James Krüss,
La koko

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der Hahn ist eine wahre Pracht   Impona estas la virkok'
mit Schwanz und Kamm und Sporen.   kun sporoj, krest' kaj vosto.
Er kräht uns, wenn der Tag erwacht,   Ĝojplene sonas ĝia vok'
vergnügt was in die Ohren.   je l' frua tag-ekesto.
 
Er hat nur eine Melodie   La vortoj kaj la melodi'
und stets die gleichen Worte.   egalas de l' virkoko.
Und trotzdem ist sein Kikriki   Ŝatatas tamen lia kri'1)
beliebt an jedem Orte.   de ni en ĉiu loko.
 
Author of this German poem is James Krüss
(Jakobo Krujso, *1926-05.31 -
†1997-08.02).

Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss
kaj http://www.jameskruess.de/.
 
    Translation of the German poem "Der Hahn"
by James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31
- †1997-08.02) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1984-03-04.

 
 
    1) aŭ:\\Ŝatata estas lia kri'