export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Nann Mungard | * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil | Friesean | Arg-130-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 09:41 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Vi faru ĉion nur kun em’ | Esperanto | 1994 | Arg-131-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 10:22 Manfred | only this remove |
Nann Mungard, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Vi faru ĉion nur kun em’, |
Ripozu ne pro malagem’! |
Ne taŭgas duonkora pen’, |
El ĝi rezultas nur ĉagren’! |
Obeu Dion! |
Agu ĝuste! |
Cedu al neniu! |
Translation of the Friesean poem "Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" by Nann Mungard (*1849 - †1935) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1994. |