export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Nann Mungard | * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil | Friesean | Arg-130-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 09:41 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Vi faru ĉion nur kun em’ | Esperanto | 1994 | Arg-131-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 10:22 Manfred | only this remove |
Nann Mungard, | Nann Mungard, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil; | Vi faru ĉion nur kun em’, | |
Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil! | Ripozu ne pro malagem’! | |
Fuar Hualevhair docht ek en bet, | Ne taŭgas duonkora pen’, | |
Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt! | El ĝi rezultas nur ĉagren’! | |
Harki Got! | Obeu Dion! | |
Dö rocht! | Agu ĝuste! | |
Wik nemen! | Cedu al neniu! | |
Author of this Friesean poem is Nann Mungard (*1849 - †1935). | Translation of the Friesean poem "Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" by Nann Mungard (*1849 - †1935) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1994. |