export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Schilflieder | German | Arg-1359-676 | 2012-11-24 20:06 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kanlidoj | Esperanto | Arg-1360-676 | 2012-11-24 21:14 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1. | 1. | |
Drüben geht die Sonne scheiden, | Jen la suno malleviĝas | |
Und der müde Tag entschlief. | Kaj ekdormas jam la tag', | |
Niederhangne hier die Weiden | Kaj kviete enpendiĝas | |
In den Teich, so still, so tief. | La salikoj en la lag'. | |
Und ich muss mein Liebstes meiden: | Mian karulinon ie | |
Quill, o Träne, quill hervor! | Ne plu rajtas vidi mi. | |
Traurig säuseln hier die Weiden, | Kan' envente tremas tie, | |
Und im Winde bebt das Rohr. | Fluu, larmo, fluu vi! | |
In mein stilles, tiefes Leiden | Lumas el la for' kun helo | |
Strahlst du, Ferne! hell und mild, | En suferon mian ci, | |
Wie durch Binsen hier und Weiden | Kiel la vespera stelo | |
Strahlt des Abendsternes Bild. | Brilas tra l' salikoj ĉi. | |
2. | 2. | |
Trübe wird's, die Wolken jagen, | ............................. | |
Und der Regen niederbricht, | ............................. | |
Und die lauten Winde klagen: | ............................. | |
"Teich, wo ist dein Sternenlicht?" | ............................. | |
Suchen den erloschnen Schimmer | ............................. | |
Tief im aufgewühlten See. | ............................. | |
Deine Liebe lächelt nimmer | ............................. | |
Nieder in mein tiefes Weh. | ............................. | |
3. | 3. | |
Auf geheimem Waldespfade | ............................. | |
Schleich ich gern im Abendschein | ............................. | |
An das öde Schilfgestade | ............................. | |
Mädchen, und gedenke dein! | ............................. | |
Wenn sich dann der Busch verdüstert, | ............................. | |
Rauscht das Rohr geheimnisvoll, | ............................. | |
Und es klaget, und es flüstert, | ............................. | |
Dass ich weinen, weinen soll. | ............................. | |
Und ich mein', ich höre wehen | ............................. | |
Leise deiner Stimme Klang | ............................. | |
Und im Weiher untergehen | ............................. | |
Deinen lieblichen Gesang. | ............................. | |
4. | 4. | |
Sonnenuntergan; | ............................. | |
Schwarze Wolken ziehn, | ............................. | |
O wie schül und bang | ............................. | |
Alle Winde fliehn! | ............................. | |
Durch den Himmel wild | ............................. | |
Jagen Blitze, bleich; | ............................. | |
Ihr vergänlich Bild | ............................. | |
Wandelt durch den Teich. | ............................. | |
Wie gewitterklar | ............................. | |
Mein' ich dich zu sehn | ............................. | |
Und dein langes Haar | ............................. | |
Frei im Sturme wehn! | ............................. | |
5. | 5. | |
Auf dem Teich, dem regungslosen, | Sur la lago ripozante | |
Weilt des Mondes holder Glanz, | Brilas lumo de la lun', | |
Flechtend seien bleichen Rosen | Palajn rozojn enplektante | |
In des Schilfes grünen Kranz. | En la verdan kanon nun. | |
Hirsche wandel dort am Hügel, | Cervoj iras ĉe monteto, | |
Blicken in die Nacht emmpor; | Vidas al la nokt-ĉiel'. | |
Manchmal regt sich das Geflügel | Foje movas sin birdeto | |
Träumerisch im tiefen Rohr. | Sonĝe en la kan-malhel'. | |
Weinend muss mein Blick sich senken; | Pensas mi je ci kun ploro; | |
Durch die tiefste Seele geht | Dolĉa la memor' pri ci | |
Mir ein stilles Deingedenken, | Iras tra l' profund' de l' koro, | |
Wie ein stilles Nachtgebet! | Kvazaŭ nokte preĝus mi. | |
Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Vidu ankaŭ: http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/len_n05.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Schilflieder kaj http://www.ub.fu-berlin.de/service_neu/ausstellung/archiv/lenau.pdf. | Translation of the German poem "Schilflieder" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankaŭ: http://www.zeno.org/Literatur/M/Len u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/Erstes+Buch/Sehnsucht/Schilflieder. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |