Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff La Kristinfano Esperanto 1984-01-04 Arg-1366-679 | MR-166-1 2012-11-25 14:50 Manfred only this remove
N. N. 38 * Das Christkind German Arg-1365-679 2012-11-25 14:51 Manfred only this remove

N. N. 38,
Das Christkind

 

N. N. 38,
La Kristinfano

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Aus einem alten Kalenderblatt.   El malnova kalendar-folio
 
Heut früh schon hörte man im Haus   La kristinfano en la fru'
des Chistkinds Flügelschlag.   aŭdiĝis jam ĉe ni;
Das lange Warten ist nun aus,   atendi vi ne devas plu,
Heut ist der Weihnachtstag.   nun ĝoju ĉiuj vi!
 
Geduld, Geduld! Bald brennt der Baum   La arbo, baldaŭ lumos ĝi
und was du hast gesehn im Traum,   kaj kion sonĝe vidis vi,
glänzt bald im Weihnachtszimmer   en ĉambro staros hela,
im hellen Kerzenschimmer.   en brila lum' kandela.
 
Und auf der Erde klingt es weit:   Surtere sonos ĉie-ĉi:
O selige, fröhliche Weihnachtszseit!   Beata, ĝoja tempo vi!
 
Author of this German poem is N. N. 38.   Translation of the German poem "Das
Christkind" by N. N. 38 into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-01-04.