export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | German | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | only this remove | |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | only this remove | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latin | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | only this add |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
translated by N. N. 62 | ||
1. Nulla gutta in poculo, | 1 Keinen Tropfen im Becher mehr | |
Nullus as in marsupio, | und der Beutel schlaff und leer, | |
Languent cor et ora. | lechzend Herz und Zunge. – | |
Vinum tenet lucidum | Angetan hat’s mir der Wein, | |
Me et nitor luminum, | deiner Äuglein heller Schein, | |
Hera o decora! | Lindenwirtin, du junge! | |
2. "Notare creta non est mos, | 2 „Angekreidet wird hier nichts, | |
Deficiente ea nos", | weil’s an Kreide uns gebricht!, | |
Hospita ridere. | lacht die Wirtin heiter. | |
"Si habes assem nullum iam - | „Hast du keine Heller mehr, | |
Pigneri pone perulam, | gib zum Pfand dein Ränzel her, | |
Perge sed sorbere!" | aber trinke weiter!“ | |
3. Commutata perula | 3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein | |
Cum spumante situla, | gegen einen Krug voll Wein, | |
Ille vult meare. | tät zum Gehn sich wenden. | |
Dicit hera: "Bibedum! | Spricht die Wirtin: „Junges Blut, | |
Laenam, baclum, pileum | hast ja Mantel, Stab und Hut; | |
Debes pignerare!" | trink und lass dich pfänden!“ | |
4. Puer bibens perdit tum | 4 Da vertrank der Wanderknab | |
Laenam, baclum, pileum, | Mantel, Hut und Wanderstab, | |
Maestus dixit: "Cedo, | sprach betrübt: „Ich scheide. | |
Vale, potio frigida | Fahre wohl, du kühler Trank, | |
Et procera hospita, | Lindenwirtin, jung und schlank, | |
Luminum dulcedo!" | liebliche Augenweide!“ | |
5. Dixit pulchra femina: | 5 Spricht zu ihm das schöne Weib: | |
"Si habebis pectora, | „Hast ja noch ein Herz im Leib, | |
Mihi pignerato!" | laßt mir’s, trauter Wandrer!“ | |
Quid sit factum, narro nunc, | Was geschah, ich tu’s euch kund: | |
Ardens os in ore tunc, | Auf der Wirtin rotem Mund | |
Arsit inflammato. | brannte heiß ein andrer. | |
6. Cantum qui hunc cecinit, | 6 Der dies neue Lied erdacht, | |
Nocte leni tetigit | sang’s in einer Sommernacht | |
Auras laeta mente. | lustig in die Winde. | |
Pocula sunt posita, | Vor ihm stund ein volles Glas, | |
Iuxta sedit hospita | neben ihm Frau Wirtin saß | |
Tilia sub florente. | unter der blühenden Linde. | |
Translation of the German poem "Keinen Tropfen im Becher mehr" by Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) into Latin by N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Author of this German poem is Rudolf Baumbach (*1840 - †1905). Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro oni trovas en: http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt, vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt. |