export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera ruĝo | Esperanto | 1984-12-30 | Arg-1371-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:25 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt | * Aobendraut | Low German | 1984-12-30 | Arg-1369-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:13 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Post sunsubir' ĉe la ĉiel' | De Sunn is wägg, an'n Himmel ligg | |
Luks-plenas roz-ĝarden'. | En Rausengaor'n vull Pracht. | |
Nebul' sin levas, nokt-malhel' | In bleeke Wiesk de Niewwel stigg. | |
En forsto kaŝas sin. | In'n Busk do luert de Nacht. | |
La pasintec', leviĝas ĝi | Nu kümp harup, wat fröher was, | |
Kun ĝoj- kaj malĝojad'. | Half trurig un half froh. | |
Malnovan linon ŝpinas mi, | Ick sitt un spinn da aolle Flass, | |
Ne haltas mia rad'. | Min Rad läöpp ümmerto. | |
Translation of the Low German poem "Aobendraut" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-12-30. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Author of this Low German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), published 1984-12-30. Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |