export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera ruĝo | Esperanto | 1984-12-30 | Arg-1371-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:25 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt | * Aobendraut | Low German | 1984-12-30 | Arg-1369-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:13 Manfred | only this add |
Augustin Wibbelt, |
translated by Manfred Retzlaff |
Post sunsubir' ĉe la ĉiel' |
Luks-plenas roz-ĝarden'. |
Nebul' sin levas, nokt-malhel' |
En forsto kaŝas sin. |
La pasintec', leviĝas ĝi |
Kun ĝoj- kaj malĝojad'. |
Malnovan linon ŝpinas mi, |
Ne haltas mia rad'. |
Translation of the Low German poem "Aobendraut" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984-12-30. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |