export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | German | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | only this add | |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | English | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | only this remove |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | |
translated by Richard Jordan | translated by Manfred Retzlaff | |
Argiope information: | 1. Ĉar ŝafeto estas mi | |
The view of this version is restricted. | De Jesu', nur ĉiam pli | |
Presumably there are copyright issues. | ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe | |
Min gastigas, jes tre riĉe; | ||
Mian nomon konas Li, | ||
Amas min ja tiu ĉi. | ||
Translation of the German poem "Weil ich Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise von Hayn into English by Richard Jordan. | 2. Kaj sub Lia paŝt-baston' | |
Ĉie estas por mi bon'; | ||
Kaj mi sentas grandan ĝojon, | ||
Ĉar min gvidas ĉiun fojon, | ||
Kiam eksoifas mi, | ||
Al la freŝa fonto Li. | ||
3. Ĉu ne estu gaja mi? | ||
Ĉar post tiu vivo ĉi | ||
Kiel bona ŝafpaŝtiso | ||
Portos min Jesuo Kristo | ||
Hejmen al la kara Di'. | ||
Amen, ja feliĉas mi! | ||
Translation of the German poem "Weil ich Jesu Schäflein bin" by Henriette Luise von Hayn into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. |