export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, VII | Esperanto | 1984 | Arg-1400-695 | MR-128-1 | 2012-12-04 16:28 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder VII | German | Arg-1399-695 | 2012-12-04 22:10 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Vi havas la monon, ĝin donis jam mi. | Nun hast du das Kaufgeld, nun zögerst du doch? | |
Vi fia aĉul', ĉu hezitas vi? | Blutfinstrer Gesell, was zögerst du noch? | |
Meznokto nun ege proksima jam estas, | Schon sitze ich harrend im Kämmerlein traut, | |
Sed kie la fianĉineto nun restas? | Und Mitternacht naht schon - es fehlt nur die Braut. | |
Tremigaj aeroj bloviĝas al mi; | Viel schauernde Lüftchen vom Kirchhofe wehn; - | |
Ho, la fianĉineton, ĉu vidis ŝin vi? | Ihr Lüftchen, habt ihr mein Bräutchen gesehn? | |
Tre palaj maskoj formiĝas tie, | Viel blasse Larven gestalten sich da, | |
Grimacas rikane, kapjesas fie. | Umknixen mich grinsend und nicken: O ja! | |
Nun diru, kia ĝi estas novaĵ', | Pack aus, was bringst du für Botschafterei, | |
Vi nigra ulaĉo en fajra vestaĵ'! | Du schwarzer Schlingel in Feuerlivrei? | |
Sin ĵus Sia graca mostaĵ' anoncigis, | »Die gnädige Herrschaft meldet sich an, | |
En sia drak-ĉaro sin alveturigis. | Gleich kommt sie gefahren im Drachengespann.« | |
Ho, kion deziras, grizulo vi? | Du lieb grau Männchen, was ist dein Begehr? | |
Kaj kio alpelas vin tien ĉi? | Mein toter Magister, was treibt dich her? | |
Silente li min alrigardas kor-vee, | Er schaut mich mit schweigend trübseligem Blick, | |
Kaj reen li iras, kapskuas li nee. | Und schüttelt das Haupt, und wandelt zurück. | |
Hurlete vostumas la vila aĉul', | Was winselt und wedelt der zottge Gesell? | |
Helverde glimetas la kata okul'. | Was glimmert schwarz Katers Auge so hell? | |
Kun hirta hararo ulinoj hurlantas, | Was heulen die Weiber mit fliegendem Haar? | |
Lulkanton al mi nutristino ekkantas. | Was lullt mir Frau Amme mein Wiegenlied gar? | |
Nun ĉesu lulkanti, vi mam-nutristin', | Frau Amme, bleib heut mit dem Singsang zu Haus, | |
Ne devas vi plu luldormigi min; | Das Eiapopeia ist lange schon aus; | |
La geedziĝ-feston hodiaŭ mi festas | Ich feire ja heute mein Hochzeitsfest - | |
Kaj gastoj tre noblaj venantaj jen estas. | Da schau mal, da kommen schon zierliche Gäst. | |
Alvenas galanta anar' de Satan', | Da schau mal! Ihr Herren, das nenn ich galant! | |
Portanta la kapon en sia man'. | Ihr tragt, statt der Hüte, die Köpf in der Hand! | |
Vi pendumiluloj vestitaj enue, | Ihr Zappelbeinleutchen im Galgenornat, | |
La vento silentas, vi venas malfrue. | Der Wind ist so still, was kommt ihr so spat? | |
Jen la patrineto sur la balail', | Da kommt auch alt Besenstielmütterchen schon. | |
Min benu ŝi, estas mi ja ŝia fil'; | Ach segne mich, Mütterchen, bin ja dein Sohn. | |
Kun blanka vizaĝo ŝi donas la benon, | Da zittert der Mund im weißen Gesicht: | |
Kaj tremas la buŝo dirante amenon. | »In Ewigkeit Amen!« das Mütterchen spricht. | |
Dekdu muzikistoj vizitas min, | Zwölf winddürre Musiker schlendern herein; | |
Poststumblas blinda la violonin'. | Blind Fiedelweib holpert wohl hintendrein. | |
Jen arlekeno vestita bunt-jake, | Da schleppt der Hanswurst, in buntscheckiger Jack, | |
Kun tombo-fosisto dorso-pake. | Den Totengräber huckepack. | |
Dekdu monaĥinoj vidigas sin | Es tanzen zwölf Klosterjungfrauen herein; | |
Kaj ankaŭ strabanta fi-parigistin'. | Die schielende Kupplerin führet den Reihn. | |
Fikanton fajfas pastraĉoj ĉi tie | Es folgen zwölf lüsterne Pfäfflein schon, | |
Laŭ la maniero de la eklezio. | Und pfeifen ein Schandlied im Kirchenton. | |
Sinjor' brokantisto, kriaĉu ne vi. | Herr Trödler, o schrei dir nicht blau das Gesicht, | |
Ne helpos ĝi vin en la purgatori'. | Im Fegfeuer nützt dir dein Pelzröckel nicht; | |
Hejtata estas la loko de l' veo | Dort heizet man gratis jahraus, jahrein, | |
Per karn', per hom-ostoj kaj per oleo. | Statt mit Holz, mit Fürsten- und Bettlergebein. | |
Vi strig-vizaĝul' kun akrida krur', | Die Blumenmädchen sind bucklicht und krumm, | |
La ripo-klakadon, ĝin lasu vi nur. | Und purzeln kopfüber im Zimmer herum. | |
Enstumblas kriplitaj floret-knabinetoj, | Ihr Eulengesichter mit Heuschreckenbein, | |
Surkapen falas kun siaj ĝibetoj. | Hei! laßt mir das Rippengeklapper nur sein! | |
La tuta infero nun estas ĉe mi | Die sämtliche Höll ist los fürwahr, | |
Kaj svarmas kaj bruas nun pli kaj pli. | Und lärmet und schwärmet in wachsender Schar. | |
Eksonas la valso infera! Kvieto! | Sogar der Verdammniswalzer erschallt - | |
Alvenos nun baldaŭ la karulineto. | Still, still! nun kommt mein feins Liebchen auch bald. | |
Silentu nun aŭ foriĝaĉu tuj vi! | Gesindel, sei still, oder trolle dich fort! | |
La propran vorton ne komprenas plu mi. - | Ich höre kaum selber mein leibliches Wort - | |
Mi aŭdas rasladon kaj ĉaron mi vidas, | Ei, rasselt nicht eben ein Wagen vor? | |
La kuiristin' al la pordo rapidas. | Frau Köchin! wo bist du? Schnell öffne das Tor! | |
Ho venu al mi, mia karulin'! | Willkommen, feins Liebchen, wie gehts dir, mein Schatz? | |
Sinjoro pastoro, sidigu vin! | Willkommen Herr Pastor, ach nehmen Sie Platz! | |
Bonvenon al vi, vi kunvosta pastro, | Herr Pastor mit Pferdefuß und Schwanz. | |
Volonte mi servas vin, mia mastro! | Ich bin Eur Ehrwürden Diensteigener ganz! | |
Tre palas kaj mutas la fianĉin'. | Lieb Bräutchen, was stehst du so stumm und bleich? | |
La pastro nun tuj geedzigos nin; | Der Herr Pastor schreitet zur Trauung sogleich; | |
Per ega kotizo pagintas mi tion, | Wohl zahl ich ihm teure, blutteure Gebühr, | |
Por ŝin ekposedi ja riskis mi ĉion. | Doch dich zu besitzen gilts Kinderspiel mir. | |
Malsupren ŝi sinkas nun ĉe mia flank'. | Knie nieder, süß Bräutchen, knie hin mir zur Seit! - | |
Ho kia ĝojeg'! Al Satan' mia dank'! | Da kniet sie, da sinkt sie - o selige Freud! - | |
Ŝi kuŝas nun ĉe mia brusto ŝvelanta, | Sie sinkt mir ans Herz, an die schwellende Brust, | |
Braktenas mi ŝin kun volupto tremanta. | Ich halt sie umschlungen mit schauernder Lust. | |
Tuŝetas nin ambaŭ harbukloj de or'; | Die Goldlockenwellen umspielen uns beid: | |
Kaj frapas ĉe mia nun ŝia kor'. | An mein Herze pocht das Herze der Maid. | |
Frapadas pro ve' kaj pro volupteco, | Sie pochen wohl beide vor Lust und vor Weh, | |
Ĉielen forŝvebas ni al la alteco. | Und schweben hinauf in die Himmelshöh. | |
La koroj naĝadas en la ĝojegec', | Die Herzlein schwimmen im Freudensee, | |
Jen alte ĉe Dio en la altec'; | Dort oben in Gottes heilger Höh; | |
Sed ni apartenas ja al la Satano, | Doch auf den Häuptern, wie Grausen und Brand, | |
Malbene metitas sur ni lia mano. | Da hat die Hölle gelegt die Hand. | |
La fia filaĉ' de l' malhel' estas li, | Das ist der finstre Sohn der Nacht, | |
Ludanta benantan pastraĉon por ni, | Der hier den segnenden Priester macht; | |
Blasfeme li preĝas el sanga libraĉo, | Er murmelt die Formel aus blutigem Buch, | |
Malbeno nur estas ĝi, lia benaĉo. | Sein Beten ist Lästern, sein Segnen ist Fluch. | |
Eksonas freneza krakad' kaj siblad', | Und es krächzet und zischet und heulet toll, | |
Hurlado, muĝado kaj tondra bruad'; | Wie Wogengebrause, wie Donnergeroll; - | |
Subite ekfulmas de lumo blueco, - | Da blitzet auf einmal ein bläuliches Licht - | |
Kaj diris li: "Amen, en eterneco!" | »In Ewigkeit, Amen!«das Mütterchen spricht. | |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Traumbilder VII" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1984. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |