Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Willy Nüesch Por konsoli amikon pri lia am-aflikto Esperanto Arg-139-71 2013-08-28 18:39 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten German Arg-138-71 2004-02-01 11:34 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Por konsoli amikon pri lia am-aflikto

 

Christian Morgenstern,
Einen Freund über seinen Liebeskummer zu trösten

 
translated by Willy Nüesch    
 
Ni devas ree renkontiĝi ĉiam   Wir müssen immer wieder uns begegnen
kaj suferadi unu per l' alia,   und immer wieder durch einander leiden,
ĝis ĉion tion ĉi ni benos iam.   bis eines Tages wir das alles segnen.
 
En tiu tago la sufer' foriĝos,   An diesem Tage wird das Leiden weichen,
sufer' almenaŭ, kiun blindo teksis,   das Leiden wenigstens, das Blindheit zeugte,
kaj kiu nin arbar-en-ŝtorme fleksis.   das uns wie blinden Wald im Sturme beugte.
 
En novan celon ni kaj vivon tiam   Dann werden wir in neues Ziel und Leben
kiel riveroj en la mar' kunfluos,   wie Flüsse in ein Meer zusammenfließen,
kaj plu nenia apartiĝ' nin skuos.   und kein Getrenntsein wird uns mehr verdrießen.
 
Finfine tiam la "...ne serĉas sian"   Dann endlich wird das »... suchet nicht das Ihre«
en niaj koroj kiel ver' sin ankros.   Wahrheit geworden sein in unsern Seelen.
Kaj al ni forto kaj feliĉ' ne mankos.   Und wie an Kraft wird's uns an Glück nicht fehlen.
 
Translation of the German poem "Einen
Freund über seinen Liebeskummer zu
trösten" by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.