Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, La reveno, I Esperanto 1984 Arg-1435-714 2012-12-09 12:12 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Die Heimkehr, I German Arg-1434-714 2012-12-09 10:23 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Die Heimkehr, I

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, La reveno, I

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
In mein gar zu dunkles Leben   Mian vivon igis hela
Strahlte einst ein süßes Bild;   Dolĉa bildo per radi'
Nun das süße Bild erblichen,   Nun la bildo paliĝintas.
Bin ich gänzlich nachtumhüllt.   En noktego estas mi.1)
 
Wenn die Kinder sind im Dunkeln,   Kiam estas en malhelo,
Wird beklommen ihr Gemüt,   La infano, timas ĝi;
Und um ihre Angst zu bannen,   Por forigi la premecon
Singen sie ein lautes Lied.   Laŭte kantas tiu ĉi.
 
Ich, ein tolles Kind, ich singe   Infanece, ne tre plaĉe
Jetzo in der Dunkelheit;   Kantas mi en malhelec';
Klingt das Lied auch nicht ergötzlich,   Sed la kanto liberigis
Hats mich doch von Angst befreit.   Min de mia kor-premec'.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
 
    Translation of the German poem "Buch der
Lieder, Die Heimkehr, I" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1984.
 
    1) aŭ:\\Mia viv', per dolĉa bildo\\Lumigita
estis ĝi.\\Nun la bildo paliĝintas,\\En
noktego estas mi.