export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Kiom da mono elspezas la mond' | Esperanto | Arg-1449-720 | 2012-12-11 09:50 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kiom da mono elspezas la hom' | Esperanto | 1984-04-29 | Arg-1447-720 | MR-148-1 | 2012-12-11 09:05 Manfred | only this add |
Hans Bradtke | Die Antwort weiß ganz allein der Wind | German | Arg-1448-720 | 2012-12-11 09:13 Manfred | only this add | |
Bob Dylon | * Blowin' in the Wind | English | 1962-04 | Arg-1446-720 | 2012-12-11 09:07 Manfred | only this remove |
Bob Dylon , | Bob Dylon , | |
translated by Joachim Gießner | ||
How many roads must a man walk down | Kiom da mono elspezas la mond' | |
Before you call him a man? | por bomboj, raketoj kaj mort'? | |
How many seas must the white dove sail | Multaj sin gloras, paradas per bus', | |
Before she sleeps in the sand? | sufer' nek mildiĝas nek sort'. | |
Yes, and how many times must the cannonballs fly | Kiom okazu ankoraŭ mizer', | |
Before they are forever banned? | ĝis venos por savo la vort'.? | |
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | |
The answer is blowin' in the wind | respondas tutsole nur la vent'. | |
Yes, and how many years can a mountain exist | Kiom da vojoj en tuta la mond' | |
Before it is washed to the sea? | abundas per larmoj, sufer'? | |
Yes, and how many years can some people exist | Kaj oceanoj ĝis mara profund' | |
Before they're allowed to be free? | plenplenas per trista mizer'! | |
Yes, and how many times can a man turn his head | Kiom da inoj dum tutsola viv' | |
And pretend that he just doesn't see? | atendas en vea toler'? | |
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | |
The answer is blowin' in the wind | respondas tutsole nur la vent'. | |
Yes, and how many times must a man look up | Kiom da homoj en malliberec' | |
Before he can see the sky? | sopiras la ŝanĝon de l' stat'? | |
Yes, and how many ears must one man have | Kaj geinfanoj milionoj dum nokt' | |
Before he can hear people cry? | ne dormas pro morda malsat'! | |
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows | Kiom da homoj noktpetas en rev': | |
That too many people have died? | "Ho venu al ni bonas fat'!" | |
The answer, my friend, is blowin' in the wind | Respondas, amik', tutsole nur la vent', | |
The answer is blowin' in the wind. | respondas tutsole nur la vent'. | |
Author of this English poem is Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24), published 1962-04. Pri la aŭtoro, vidu la retejon http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind, pri la teksto la retejon http://www.songtexte.com/songtext/b b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html. La melodio estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0 kaj en http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND. | ||
Translation of the English poem "Blowin' in the Wind" by Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen Zimmermann, *1941-05-24) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Troveblas tiu ĉi esperantigo de la kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner. |