Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Pete Seeger * Where have all the flowers gone? English Arg-1452-722 2012-12-11 18:53 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Kelka floro, kie ĝi Esperanto 1984-05-13 Arg-1453-722 | MR-150-1 2012-12-11 19:22 Manfred only this add
Wouter Pilger Ĉiuj floroj estas for Esperanto Arg-1454-722 2012-12-11 19:06 Manfred only this remove

Pete Seeger,
Ĉiuj floroj estas for

 

Pete Seeger,
Where have all the flowers gone?

 
translated by Wouter Pilger    
 
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Jam de longa temp'.   Long time ago
Ĉiuj floroj estas for,   Where have all the flowers gone?
Knabin' ilin premis al la kor'   Girls have picked them every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj knabinoj estas for,   Where have all the young girls gone?
Edziniĝis post ador'   Taken husbands every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj edzoj estas for,   Where have all the young men gone?
Soldatiĝis kun dolor'   Gone for soldiers every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj soldatoj estas for,   Where have all the soldiers gone?
En la tomboj de l' memor'   Gone to graveyards every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will they ever learn?
 
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Kie ili estas nun?   Long time passing
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Jam de longa temp’.   Long time ago
Ĉiuj tomboj estas for,   Where have all the graveyards gone?
Kovras ilin flor-trezor'   Covered with flowers every one
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
Ĉu nun komprenas vi?   When will we ever learn?
 
Ĉiuj floroj estas for,   Author of this English poem is Pete
Seeger.

Pri la verkinto vidu la retejojn:
http://www.arlo.net/resources/lyrics/flowers-gone.shtml
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Pete_Seeger.
La teksto kantata de Marlene Dietrich
estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=f_ptqXqjsZw.
Kie ili estas nun?    
Ĉiuj floroj estas for,    
Jam de longa temp'.    
Ĉiuj floroj estas for,    
Knabin' ilin premis al la kor'    
Ĉu nun komprenas vi?    
Ĉu nun komprenas vi?    
 
   
Translation of the English poem "Where
have all the flowers gone?" by Pete Seeger
into Esperanto by Wouter Pilger (*1942-01-26
- †2006-08-15).

Pri Wouter Pilger vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Wouter_Pilger.
La esperantigo de la kanto troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/%C4%88iuj_floroj_estas_for.
Sondisko kun la kantata tekcto de tiu ĉi
esperantigo estas aŭdebla en
http://www.ipernity.com/doc/55897/3641585.