export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Pretigu serioze | Esperanto | 2012-10-07 | Arg-1459-724 | 2012-12-23 14:25 Manfred | only this remove |
Valentin Thilo | * Mit Ernst, o Menschenkinder | German | 1642 | Arg-1458-724 | 2012-12-23 14:10 Manfred | only this remove |
Valentin Thilo, | Valentin Thilo, | |
translated by Albrecht Kronenberger | ||
1. Mit Ernst, o Menschenkinder, | 1. Pretigu serioze | |
das Herz in euch bestellt, | la korojn vi en vi. | |
bald wird das Heil der Sünder, | Aperos grandioze | |
der wunderstarke Held, | Jesu', la sav' de Di', | |
den Gott aus Gnad allein | hero' el Dia glor', | |
der Weltzum Licht und Leben | de l' Patro promesita, | |
versprochen hat zu geben, | por lum' kaj viv' donita | |
bei allen kehren ein. | el graco kaj favor'. | |
2. Bereitet doch fein tüchtig | 2. La korojn sen prokrasto | |
den Weg dem großen Gast; | preparu al Jesu', | |
macht seine Steige richtig, | al via granda gasto. | |
lasst alles, was er hasst; | Ne restu ŝtonoj plu. | |
macht alle Bahnen recht, | Pretigu vin kun ĝoj'. | |
die Tal lasst sein erhöhet, | La montojn malaltigu, | |
macht niedrig, was hoch stehet, | la valojn ebenigu, | |
was krumm ist, gleich und schlicht. | ke glatu Lia voj'. | |
3. Ein Herz, das Demut liebet, | 3. Humilo kaj modero | |
bei Gott am höchsten steht; | valoras antaŭ Di'. | |
ein Herz, das Hochmut übet, | Aplombo kaj fiero | |
mit Angst zugrunde geht; | kondukas al neni'. | |
ein Herz, das richtig ist | Obea justa kor' | |
und folget Gottes Leiten, | orgojlon abomenos, | |
das kann sich recht bereiten, | kaj pretos, kiam venon | |
zu dem kommt Jesus Christ. | Jesuo, la Sinjor'. | |
4. Ach mache du mich Armen | 4. Jesuo, min pretigu | |
zu dieser heilgen Zeit | Vi mem, per bon' kaj ben'. | |
aus Güte und Erbarmen, | Advente apertigu | |
Herr Jesu, selbst bereit. | Vi min por via ven'. | |
Zieh in mein Herz hinein | Eniru do en min | |
vom Stall und von der Krippen, | de l' stalo kaj de l' kripo, | |
so werden Herz und Lippen | kaj koro, lango, lipo | |
dir allzeit dankbar sein. | eterne dankos vin. | |
Author of this German poem is Valentin Thilo (*1607-04-19 - †1662-07-27), published 1642. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Mit_Ernst,_o_Menschenkinder. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Thilo,_Valentin_(geistlicher_Dichter) kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Valentin_Thilo_der_J%C3%BCngere. | ||
Translation of the German poem "Mit Ernst, o Menschenkinder" by Valentin Thilo (*1607-04-19 - †1662-07-27) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 2012-10-07. Tiu ĉi Esperantigo de la eklezia kanto aperis en la jaro 2012 en la n-ro 6 (897) de la dumonata kristano revuo "Dia Regno". La kanto estas kantebla laŭ la eklezia kristana kanto "Von Gott will ich nicht lassen". |