export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [Koro mia, kio iĝas] | Esperanto | 1983 | Arg-1462-725 | MR-036-1 | 2012-12-26 23:41 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe | * [Herz, mein Herz was soll das geben? ] | German | Arg-1461-725 | 2012-12-26 23:48 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Manfred Retzlaff |
Nova amo - nova vivo |
Koro mia, kio iĝas? |
Kio tiel pelas vin? |
Mia vivo aliiĝas, |
Ne plu mi rekonas min. |
Foras, kio mn ĝojigis, |
Foras, kio min tristigis, |
Foras ja trankvilo mia. |
Aĥ, pro kio ĉio tia? |
Ĉu katenas min juneco |
Aŭ ĉarmeco de l' knabin'? |
La rigardo de boneco, |
Ĉu ĝi tiel ligas min? |
Se mi volas kuraĝiĝi |
Kaj rapide retiriĝi, |
Sammomente iras mi |
Pretervole re al ŝi. |
Kaj per tiu serĉ-fadeno |
la knabino tenas min. |
Granda estas mia peno, |
Mi tro multe amas ŝin. |
En feina cirklo ŝia |
Enŝlositas vivo mia. |
Ĉio aliigis sin! |
Amo, amo, lasu min! |
Translation of the German poem "[Herz, mein Herz was soll das geben? ]" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983. |