export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La birdo kantas | Esperanto | 1983 | Arg-1475-731 | MR-052-1 | 2012-12-28 13:39 Manfred | only this remove |
Julius Sturm | * Der Vogel singt | German | Arg-1474-731 | 2014-04-04 00:29 Manfred | only this remove |
Julius Sturm, | Julius Sturm, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Der Vogel singt | Demandas ne | |
und fragt nicht, wer ihm lauscht; | la bird' pri aŭskultad', | |
Die Quelle rinnt | kaj la fontan' | |
und fragt nicht, wem sie rauscht; | ne pri la susurad', | |
Die Blüme blüht | la floro ne, | |
und fragt nicht, wer sie pflückt; | ĉu devos velki ĝi. | |
O sorge, Herz, | Ho, zorgu, kor', | |
daß gleiches Tun dir Glückt. | ke samon faros vi. | |
Author of this German poem is Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02). La poemo troveblas en http://gedichte.xbib.de/Sturm%2C+Julius_gedicht_Der+Vogel+singt.htm. Pri la poeto vidu la retejojn http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Julius_Sturm. Siehe auch: http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm. | Translation of the German poem "Der Vogel singt" by Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983. |