Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * [Klärchens Lied] German Arg-1478-733 2012-12-28 15:25 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo [Kanto de Klarineto] Esperanto 1084 Arg-1480-733 | MR-049-1 2012-12-28 16:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff [Kanto de Klarineto] Esperanto 1984 Arg-1479-733 | MR-049-1 2012-12-28 15:22 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
[Klärchens Lied]

 

Johann Wolfgang von Goethe,
[Kanto de Klarineto]

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Freudvoll   Ĝoje
Und leidvoll,   Kelkfoje
Gedankenvoll sein,   Kaj pensoplene
Hangen   Plore
Und bangen   Angore
In schwebender Pein,   Kaj ŝvebopene
Himmelhoch jauchzend,   Ĵus ege ĝojanta
Zum Tode betrübt –   Nun afliktiĝanta
Glücklich allein   Sole feliĉas
Ist die Seele, die liebt.   Animo amanta.
 
  Translation of the German poem "[Klärchens
Lied]" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1084.

 
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

Tiu chi poemo troviĝas en
http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html
kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html.
Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W.
v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu:
http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html.