Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Min lasu ĉe vi resti Esperanto 1983-03-20 Arg-1486-736 | MR-56-1 2012-12-28 20:46 Manfred only this remove
Nikolaus Selnecker * Lass mich dein sein und bleiben German Arg-1485-736 2012-12-28 20:36 Manfred only this remove

Nikolaus Selnecker,
Lass mich dein sein und bleiben

 

Nikolaus Selnecker,
Min lasu ĉe vi resti

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Lass mich dein sein und bleiben,   Min lasu ĉe vi resti,
du treuer Gort und Herr,   ho, mia kara Di';
von dir lass mich nichts treiben,   je l' kredo volas esti
halt mich bei deiner Lehr.   fidela ĉiam mi.
Herr, lass mich nur nicht wanken,   Aĥ, donu, ke ne mankos
gib mir Beständigkeit;   al mi la konstantec';
dafür will ich dir danken   pro tio kore dankos
in alle Ewigkeit.   mi vin en eternec'.
 
Author of this German poem is Nikolaus
Selnecker (*1530 - †1592-05-24).

Pri la aŭtoro legu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker.
La kanto troviĝas en la luterana eklezia
kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas
kantebla laŭ melodio verkita de Melchior
Teschner.
  Translation of the German poem "Lass mich
dein sein und bleiben" by Nikolaus Selnecker
(*1530 - †1592-05-24) into Esperanto
by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
1983-03-20.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html.
Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj
ne aperas en la evangelia germana kantlibro.