export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Hey | * Weißt du wieviel Sternlein stehen | German | Arg-1487-737 | 2012-12-29 10:13 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ĉu vi scias la kiomon | Esperanto | 1983 | Arg-1488-737 | MR-057 | 2012-12-28 23:20 Manfred | only this remove |
Wilhelm Hey, | Wilhelm Hey, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
1. Weißt du, wieviel Sternlein stehen | Ĉu vi scias la kiomon | |
an dem blauen Himmelzelt? | de la steloj super ni? | |
Weißt du, wieviel Wolken gehen | Ĉiu havas sian nomon, | |
weithin über alle Welt? | ilin konas nia Di'. | |
Gott der Herr hat sie gezählet, | La Sinjoro, kiu tronas | |
dass ihm auch nicht eines fehlet | super ĉio, ilin konas; | |
|:an der ganzen großen Zahl.:| | |:kaj la nombron scias Li.:| | |
2. Weißt du, wieviel Mücklein spielen | Birdoj flugas tra l' aero, | |
in der heißen Sonnenglut, | ĉu vi scias, kiom da? | |
wieviel Fischlein auch sich kühlen | Bestoj vivas sur la tero, | |
in der hellen Wasserflut? | estas ege multaj ja. | |
Gott der Herr rief sie mit Namen, | Dio ĉiujn ekvivigis, | |
dass sie all ins Leben kamen, | la estaĵojn Li estigis. | |
|:dass sie nun so fröhlich sind.:| | |:Ĉiuj bestoj laŭdu Lin.:| | |
3. Weißt du, wieviel Kinder frühe stehn | Multaj estas la infanoj, | |
aus ihrem Bettlein auf, | ĉu vi scias kiom da? | |
dass sie ohne Sorg und Mühe | Ĉiuj estas en la manoj | |
fröhlich sind am Tageslauf? | de la kara Dio ja. | |
Gott im Himmel hat an allen | Li ja scias la kiomon, | |
seine Lust, sein Wohlgefallen, | kaj Li konas ĉies nomon, | |
|:kennt auch dich und hat dich lieb.:| | |:amis ĉiun, ankaŭ vin.:| | |
Author of this German poem is Wilhelm Hey (*1789-03-26 - †1854-05-19). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Hey_%28Dichter%29. La kanto troviĝas ankaŭ en la protestanta germana kantlibro (n-ro 501). | ||
Translation of the German poem "Weißt du wieviel Sternlein stehen" by Wilhelm Hey (*1789-03-26 - †1854-05-19) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/WeisstDu.html. Tie troviĝas ankaŭ angligo de la kanto-teksto. |