Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied German Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred only this remove
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred only this add

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wanderers Nachtlied

 
translated by Richard Schulz    
 
Vi, sendito de l' chiel',   Der du von dem Himmel bist,
Foriganto de doloro,   Alles Leid und Schmerzen stillest,
Antau kies brila hel'   Den, der doppelt elend ist,
Forsekighas chiuj ploroj,   Doppelt mit Erquickung füllest,
- Ve pro la adado laco,   - Ach, ich bin des Treibens müde,
Kia de la faroj fin'? -   Was soll all der Schmerz und Lust? -
Dolcha paco,   Süßer Rriede,
Nestu do en mia sin'!   Komm, ach komm in meine Brust!
 
Translation of the German poem "Wanderers
Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).