Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Wanderers Nachtlied German Arg-1489-738 2012-12-29 13:21 Manfred only this add
Richard Schulz Noktolido de migranto Esperanto Arg-1490-738 2013-02-26 15:13 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Noktokanto de migranto Esperanto 1983-06-17 Arg-1491-738 | MR-063-2 2012-12-29 13:38 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktolido de migranto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Noktokanto de migranto

 
translated by Richard Schulz   translated by Manfred Retzlaff
 
Vi, sendito de l' chiel',   Vi, venanto de l' chielo,
Foriganto de doloro,   Foriganto la doloron,
Antau kies brila hel'   Freshiganta per mielo
Forsekighas chiuj ploroj,   De l' sufereganto koron,
- Ve pro la adado laco,   - Min plenumas ega laco!
Kia de la faroj fin'? -   Kial tiu ghoj' kaj ve'? -
Dolcha paco,   Dolcha paco,
Nestu do en mia sin'!   Venu, mi sopiras tre!
 
Translation of the German poem "Wanderers
Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Tiu poem-esperantigo trovighis sur la
pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj"
eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo
Shulco). Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "Wanderers
Nachtlied" by Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 1983-06-17.