export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | La du radikoj | Esperanto | 1980 | Arg-984-75 | 2013-02-26 15:12 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | La du radikoj | Esperanto | 1985-03 | Arg-147-75 | 2003-11-02 08:56 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern | * Die zwei Wurzeln | German | Arg-146-75 | MR-174-2a | 2003-11-02 08:53 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Najbara kaj abiradika paro | Du dikaj radikoj de abi’ | Zwei Tannenwurzeln groß und alt | ||
konversacias en arbaro. | en la arbaro inter si | unterhalten sich im Wald. | ||
La pintoj supre multon ja susuras. | parolas pri l’ arbopinta susur’, | Was droben in den Wipfeln rauscht, | ||
Ĉi-sube la radikoj nur murmuras. | dum sidas ĉe ili maljuna sciur’ | das wird hier unten ausgetauscht. | ||
Sciur' maljuna sidas en proksimo, | trikanta ŝtrumpojn por tiuj du, | Ein altes Eichhorn sitzt dabei | ||
kulturas sian pacon en animo. | ke ili ne frostu dumvintre plu. | und strickt wohl Strümpfe für die zwei. | ||
L'unua diras: knig', la dua: knago. | “Knig”, diras l’unua, l’alia “knag”. | Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag. | ||
Sufiĉas tio ĉi por unu tago. | Sufiĉas tio por unu tag’. | Das ist genug für einen Tag. | ||
Translation of the German poem "Die zwei Wurzeln" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1980. Mi, Manfred Retzlaff, publikigas tiun ĉi tradukon de la poemo kun permeso de s-ano Hermano Bermano (Hermann Behrmann, Schevenstr. 12 B, D-01326 Dresden, Germanujo). Mi trovis la tradukon en la libro "Pendumilaj Lidoj laŭ Kristiano Morgenŝterno", eldonejo Bleicher, 1980, ISBN 3-88350-501-3. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the German poem "Die zwei Wurzeln" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1985-03. | Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |