Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Majo Esperanto 2001-05-13 Arg-1544-770 | MR-350-3 2013-01-16 10:06 Manfred only this remove
Gerda Illerhues * Mai German Arg-1543-770 2013-01-16 10:57 Manfred only this remove

Gerda Illerhues,
Mai

 

Gerda Illerhues,
Majo

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Ich sehe die Sonne   Mi vidas la sunon
auf erdbraunem Feld,   sur bruna kampter’,
ein endloses Glitzern   ensorĉas la mondon
verzaubert die Welt.   la bril’ de l’ aer.
 
Ich höre die Vögel   Mi aŭdas la birdojn
im laubgrünen Baum,   en la foliar’,
ihr silbernes Zwitschern   arĝente sonadas
durchziehet den Raum.   ilia kantar’.
 
Ich fühle die Blumen   La florojn enmane
in meiner Hand,   eksentas mi,
das Glas des Lebens1)   la glaso de l’ vivo,
ist gefüllt bis zum Rand.   plenplenas ĝi.
 
Ich schmecke den süßen,   Gustumas mi dolĉan
den lieblichen Mai   ĉarmecon nun kaj
und denke voll Wehmut:2)   mi pensas veplene:3)
Bald ist er vorbei.   Ja pasos la Maj’.
 
Author of this German poem is Gerda
Illerhues (*1930).

Tiu ĉi poemo aperis en la revuo
"Landwirtschaftlichen Wochenblatt für
Westfalen-Lipe", n-ro 18/2001 de l'
04.05.2001. La adreso de s-ino Gerda
Illerhues estis: Lehmbergstr. 50, D-46282
Dorsten, Germanio, Tel. 0049-(0)2362-22762.
  Translation of the German poem "Mai" by
Gerda Illerhues (*1930) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2001-05-13.

 
 
1) \\oder:\\der Becher des Lebens (Manfred
Retzlaff)
  3) aŭ:\\mi pensas malĝoje:
2) Auf Anraten von Herrn Alfred Knapp habe
ich, Manfred Retzlaff, das ursprünglich
von Frau Illerhues verwendete Wort "Grauen"
in "Wehmut" abgeändert.