export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Vorfrühling | German | Arg-154-79 | MR-397-1b | 2003-11-03 16:01 mgr | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Antaŭprintempo | Esperanto | 2003-02.23 | Arg-155-79 | 2003-11-03 10:14 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Suspiras nokte la degel’; |
timiga estas tio ĉi. |
Trankvile estas ĉie, el |
la dorm’ vekiĝis mi. |
Rompiĝas de l’ glaci rempar’1) |
sur la akvejoj ĉie ĉi; |
kunmortas kvazaŭ ankaŭ mi |
kaj reviviĝas el glaci’ 2) |
kaj fluas al la mar’. |
Ripozas ĉio en silent’. |
Nur jen kaj jen en iu dom’ |
vekiĝas, ploras, ridas hom’ |
laŭ la degela vent’. |
Translation of the German poem "Vorfrühling" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-02.23. |
1) aŭ: Rompiĝas la glaci-rempar’. |
2) aŭ eble: kaj resurektas el glaci’ |