Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Tiefe Schatten, 3 German Arg-1582-790 2013-01-22 16:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Profundaj ombroj, 3 Esperanto 2002-04-14 Arg-1583-790 | MR-385-1 2013-01-22 16:33 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Profundaj ombroj, 3

 

Theodor Storm,
Tiefe Schatten, 3

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Post la morto de lia unua edzino Konstanco
ekkaptis la poeton teruro antaŭ „tiu
eterna dezerta estonteco“, vidalvide de
ammalplena, senfeliĉa ekzistado, pri kiu
neniu kredo je rekuniĝo en la transo
povas konsoli. Lapide kaj dure, ne uzante
la de li alitempe preferatan kantformon,
la poeto parolas pri tiu nova sperto:
  Nach dem Tod seiner ersten Ehefrau Constanze
ergriff den Dichter der „Schauder vor
dieser ewig öden Zukunft“ angesichts
eines liebeleeren, glücklosen Daseins,
dem kein Glauben an eine Wiedervereinigung
im Jenseits Trost geben konnte. Lapidar
und hart, ohne die sonst von ihm bevorzugte
Liedform zu benutzen, spricht er von dieser
neuen Erfahrung:
 
Samkiel jena fatamorgano de la dezerto   Gleich jenem Luftgespenst der Wüste
Petolas antaŭ mi   Gaukelt vor mir
La penso pri senmorteco;   Der Unsterblichkeitsgedanke;
Kaj en la pala nebulo de l' malproksimo   Und in den bleichen Nebel der Ferne
Ĝi trompe montras al mi vian bildon.   Täuscht er dein Bild.
 
Ege doloriga spiro de sopiro,   Markverzehrender Hauch der Sehnsucht,
Sveniga espero min kaptas;   Betäubende Hoffnung befällt mich;
Sed mi levas min pene;   Aber ich raffe mich auf,
Al vi, al vi;   Dir nach, dir nach;
Ĉiu tago estas paŝo al vi.   Jeder Tag, jeder Schritt ist zu dir.
 
Sed, rigora lumo eniĝas;   Doch, unerbittliches Licht dringt ein;
Kaj antaŭ mi ĝi etendiĝas,   Und vor mir dehnt es sich,
Dezerte, plena da teruro kaj soleco;   Öde, voll Entsetzen der Einsamkeit;
Tie, fore, mi antaŭsentas la abismon;   Dort in der Ferne ahn ich den Abgrund;
En ĝi la nenio. –   Darin das Nichts. -
 
Sed pluen kaj pluen   Aber weiter und weiter
Trenas mi min   Schlepp ich mich fort;
De tago al tag’,   Von Tag zu Tag,
De monat’ al monat’,   Von Mond zu Mond,
De jaro al jar’;   Von Jahr zu Jahr;
 
Ĝis mi finfine   Bis daß ich endlich,
Elĉerpita je l' vivo kaj sen espero   Erschöpft an Leben und Hoffnung,
Falos suben ĉevoje   Werd hinstürzen am Weg
Kaj la malnova eterna nokto   Und die alte ewige Nacht
kovros min kompate,   Mich begräbt barmherzig,
Kune kun ĉiuj revoj kaj sopiroj.   Samt allen Träumen der Sehnsucht.
 
Translation of the German poem "Tiefe
Schatten, 3" by Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2002-04-14.

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff)
en 2002-04-13/14 laŭ la origina,
germanalingva teksto,kiu aperis en la
libro „Theodor Storm“ de Regina Fasold,
el la serio Bild-Biographie, eldonita de
la eldonejo VEB Bibliographisches Institut
Leipzig, en 1990, ISBN 3-323-00196-6. El
tiu libro estas pre-nita ankaŭ la supra
klariga teksto.
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).

Das Gedicht ist abgedruckt in dem Buch
„Theodor Storm“ von Regina Fasold,
aus der Serie „Bild-Biographie“,
herausgegeben vom Verlag VEB Bibliographisches
Institut Leipzig, in 1990, ISBN 3-323-00196-6.
Aus diesem Buch ist auch der obige
erklärende Text entnommen.