export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johannes R. Becher | * Weihnacht [-] | German | Arg-1589-794 | 2013-01-22 22:26 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Kristnasko | Esperanto | 2002-12-02 | Arg-1590-794 | MR-393-2 | 2013-01-22 22:14 Manfred | only this remove |
Johannes R. Becher, | Johannes R. Becher, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Argiope information: | Ekfloras nun en blanka vest’ | |
The view of this version is restricted. | la vintro en branĉaro. | |
Presumably there are copyright issues. | Solece frostas birdo-nest’, | |
la sonorilojn la krist-fest’ | ||
sonigas tra l’ flokaro. | ||
Author of this German poem is Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.christmas4fun.de/dichter.htm. | La spac’ sin klinas super ni, | |
kaj ankaŭ ni kliniĝas. | ||
Jen nova stel’ ĉe la abi’. | ||
Infan-sonĝece brilas ĝi, | ||
elbranĉe ĝi vidiĝas. | ||
Translation of the German poem "Weihnacht" by Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-12-02. |