export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johannes R. Becher | * Schwarze Segel überm Bodden | German | Arg-1600-798 | 2013-01-30 22:08 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Nigraj veloj super la Bodeno | Esperanto | 2004-03-04 | Arg-1601-798 | MR-423-1 | 2013-01-30 22:11 Manfred | only this add |
Johannes R. Becher, |
Manchmal gehen Segel übers Land. |
Manchmal ziehen Boote über Wiesen. |
Schwarze Segel überm Hügelrand, |
und die Wiesen sind ein grünes Fließen. |
Durch das Schilf, das leis im Wind sich wiegt, |
Sind sie heimlich unserm Blick entglitten, |
Und dann stehn die Segel wieder mitten |
Auf dem Meer, schräg an den Wind geschmiegt. |
Eine Mühle steht dort auf dem Hügel, |
Und ein schwarzes Segel steigt empor, |
Und schon überschattet es die Flügel |
Und zieht traumhaft hinter ihnen vor. |
Wie verweht schiebt sich das Land zur Seite, |
Und versonnen, abendlich besonnt, |
Öffnet sich das Meer in seiner Weite ... |
Schwarze Segel stehn am Horizont. |
Author of this German poem is Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi strofon en la gazeto “Ostseezeitung” (= Baltamara Gazeto), semajnfina eldonaĵo de l’ 7./8. de Aŭgusto 2004, en la artikolo “Darßer Gedichte ohne Illusionen” (= Darsaj poemoj sen iluzioj) de M. Schümann. Ĝi estas trovebla en la poem-libro “Wolkenloser Himmel” (= Sennuba ĉielo), eldonita en 2004 de s-ro Jens-Fietje Dwars, eldonejo Quartus, Germanio. |